Muzeul Național al Literaturii Române găzduiește vineri, 5 aprilie 2019, de la ora 17.00, un spectacol de versuri și proze din literatura Evului Mediu semnate de Francois Villon, Charles – Duc D’Orleans, Geoffrey Chaucer și Francesco Petrarca: „Și ieri… și astăzi… și mâine…”. Interpretează actorii Jeanine Stavarache și Ștefan Velniciuc, iar traducerea aparține lui Romulus Vulpescu și Dan Duțescu, muzica este semnată de Dan Bălan. Regia: Ștefan Velniciuc.

Ideea spectacolului „Și ieri… și astăzi… și mâine…”:

Ideea constitutivă a recitalului „Și ieri… și astăzi… și mâine…” este aceea a OMULUI ca temă cu variațiuni în temporalitatea sa schimbătoare. Sunt urmărite, în evoluția lor, mereu repetitivă, tribulațiile raporturilor afective dintr-un cuplu de îndrăgostiți, cu evidențierea fundalului social, moral și religios, ca factor integrator al vieții fiecăruia. Verbul, cu lumini și umbre vitriolante, este permanent însoțit de o muzică cu rezonanțe medievale, care se constituie într-un fundal sonor ce comentează și potențează temele puse în dezbatere și alternează cu cântece moralizatoare. Scenariul este alcătuit pe baza selecției unor versuri și proze din literatura Evului Mediu semnate de Francois Villon, Charles – Duc D’Orleans, Geoffrey Chaucer și Francesco Petrarca, abordate într-o manieră de factura manifestărilor de teatru popular, direct comunicativă și colorată, îmbinând lamentația cu șarja satirică și ironia cu înțelepciunea „soțiilor” mobilizatoare.

Spectacolul este dedicat lui François Villon (François de Montcorbier, Des Logos sau Des Loges), unul dintre marii poeți ai Franței Evului Mediu, care s-a născut la 1 aprilie 1431 pe stil vechi/19 aprilie 1432 pe stil nou, Paris – și a dispărut în ianuarie 1463. Din opera sa literară reiese că Villon a avut o viață aventuroasă (el însuși și-a creat un mit de derbedeu), sursă de inspirație pentru artiști, scriitori și muzicieni.

De asemenea, va fi omagiat și cel care l-a tradus pe Villon, poetul și prozatorul Romulus Vulpescu, născut la 5 aprilie 1933, la Oradea. Francois Villon, Rabelais sau Dante Alighieri sunt doar câțiva dintre marii scriitori străini tălmăciți în română de Romulus Vulpescu. S-a încumetat chiar să traducă într-o exemplară formă „Craii de Curte Veche” din română în franceză. A fost publicist, editor, a cochetat si cu lumea teatrului, fiind pentru o scurtă perioadă director al Teatrului Mic din București.

Intrarea este liberă, în ordinea sosirii, în limita locurilor disponibile.

Comentarii

comentarii